poème que j'ai fait en arabe parlé et que j'ai traduit sous forme de poème en français cette nuit lorsque j'ai vu sur un magazine libanais des photos des enfants yéménites morts sous les bombes tombées du ciel.
j'ai été écoeuré devant le mutisme des associations des droits de l'homme et consorts qui se taisent de peur de mettre en colère leurs sponsors
-----------------------------------------------
Lak’dhab 3ach3ach fi lad’han
Oufarakh aflalas man’koul loune
Ouamcha safar mabin al azmane
Oubarbrouh bikoul adehoune
Wach igoul almahboul maskine
Abkawlou admou3 wasourakh
Yarfa3 yadih yatlab lahnine
Iba3ad almatlawnin alfou’sakh
Ach’hal matou adrari wa ansa
Oual3inin atghalqou bach mayrawch
Elli bach yahki rade rouhou ansa
Nachfou achwarbou, lakdhab marwach
Sidna Soleiman gal ila alkalma fadha
Asamte adh’ab.
Alkaleb mazman 3ayach bal fadhla
Hata alkhabith 3ayach ablakdhab
le mensonge s’est niché dans les esprits
et a donné vie à des poussins de toutes les couleurs
à travers les temps il a été écrit et repris
et on l’a enveloppé dans toutes les senteurs
que peut dire ce pauvre qui a perdu sa raison
il ne lui reste que les larmes et crier sa douleur
et de lever ses mains et prier le clément
de le protéger des colorés et leurs fureurs
combien sont mort enfants et femmes
et les yeux de beaucoup sont fermés pour ne pas voir
celui qui devait dire a sombré dans la flamme
pour oublier, et du mensonge encore boire
Salomon a dit si la parole est d’argent
Le silence est d’or.
comme le chien vivant des restes est content
aussi l’injuste est content de son port
----------------
https://www.edilivre.com/peregrinations-29f53ef39f.html/
https://www.edilivre.com/le-spleen-de-la-logique-de-l-absurde-2c490d0b23.html/