Oasis des artistes: Poésie en ligne, Concours de poèmes en ligne - 6528 membres !
S'inscrire
Connexion
Pseudo : 

Mot de passe : 


Mot de passe perdu ?
Inscrivez-vous !
Petites annonces
Qui est en ligne
171 utilisateur(s) en ligne (dont 149 sur Poèmes en ligne)

Membre(s): 0
Invité(s): 171

plus...
Choisissez
019 (2).JPG
Hébergez vos images
zupimages
Droits d'auteur


Copyright



Index des forums de Oasis des artistes: Le plus beau site de poésie du web / Poésie, littérature, créations artistiques...
   Vos poèmes ***UN SEUL PAR JOUR*** Les "poèmes" érotiques descriptifs ne sont pas les bienvenus sur ce site
     Terre bornée
Enregistrez-vous pour poster

Par conversation | Les + récents en premier Sujet précédent | Sujet suivant | Bas
Expéditeur Conversation
Allal
Envoyé le :  14/3/2010 12:26
Plume d'or
Inscrit le: 18/4/2009
De: Rabat - Maroc
Envois: 800
Terre bornée
Le poème dans sa version originale Arabe
est écrit par le poète
Chafiq Bouhou
sur le lien


http://matarmatar.net/vb/t11399/


------------------------------------

Terre bornée

Ils ont négligé
leurs doigts qui
grattèrent
le portail de la vie.
Ils marchèrent
à quatre
de leurs premiers pas surpris..
Partir ;
sans pour autant revenir,
tel n’était leur dessein.
Mais..
les balcons étaient bas..
ils en ont coulé..
suite de gouttes..
La terre les adoptât
en sillons !
Pourquoi seigneur, n’ont-ils
par ta volonté
à leur venue, parlé,
pour défendre leur lait
et pour qu’après
notre vin ils auraient
préservé…

----------------------
Traduction : Allal Ferri


----------------
________________________________
- https://www.facebook.com/Allal-Ferri-2486672728017471/

- http://poe-philo-reflets...

Escandihado
Envoyé le :  14/3/2010 15:45
Plume de platine
Inscrit le: 21/11/2008
De:
Envois: 2698
Re: Terre bornée
Un écrit dont la source des mots prend toute sa force par la qualité de ta plume.
Allal
Envoyé le :  14/3/2010 22:41
Plume d'or
Inscrit le: 18/4/2009
De: Rabat - Maroc
Envois: 800
Re: Terre bornée
Bonsoir Sandrine,

Merci pour ce commentaire élégant !
La traduction a toujours été une passerelle entre les cultures, on en a besoin autant plus de nos jours pour limiter les écarts entre les peuples...

Mes amitiés...


----------------
________________________________
- https://www.facebook.com/Allal-Ferri-2486672728017471/

- http://poe-philo-reflets...

Amedyaz
Envoyé le :  15/3/2010 0:07
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 7/8/2006
De: Tafraout Maroc
Envois: 17695
Re: Terre bornée
Salut Allal
Je viens de découvrir un poète novateur marocain que j'ignorais en l'occurrence Chafik Bouhou,je viens également de déguster une très belle traduction d'Allal Ferri;le souci de transmettre à l'autre,au poète de l'autre rive sa culture en sa langue maternelle et celle d'emprunt et le but de faire connaître et rapprocher les deux cultures des deux rives de la méditerranée est chose appréciable et fructueuse qui mérite de l'effort et de l'encouragement.
Merci pour ce très beau partage
Amitiés
farid


----------------
"Je n'existe que dans la mesure où j'existe pour autrui"
Manet




Mon blog : http://amedyazamazigh.blog2b.net

anonyme
Envoyé le :  15/3/2010 8:10
Re: Terre bornée
Merci allal de nous aire connaitre les oeuvres d'un poète de ton pays. J'ai beaucoup apprécié cet échane.
Mon amitié.

Capricorne
Honore
Envoyé le :  15/3/2010 8:57
Modérateur
Inscrit le: 16/10/2006
De: Perpignan
Envois: 39531
Re: Terre bornée
Merci à toi qui nous permet de pénétrer la mystérieuse beauté de la poèsie orientale.
HONORE
Allal
Envoyé le :  16/3/2010 1:35
Plume d'or
Inscrit le: 18/4/2009
De: Rabat - Maroc
Envois: 800
Re: Terre bornée
Chers Farid, Capricorne et Honoré,

Merci pour votre présence sur cette page et pour vos appréciations que j'ai lu en tant qu'encouragements à ce projet qui a besoin d'une grande participation afin qu'il aboutisse à sa fin : La construction de passerelles artistiques entre les différentes cultures de tous les côtés pour une meilleure entente entre les peuples dont les artistes sont des ambassadeurs de l'amour universel.

Merci

Mes amitiés


----------------
________________________________
- https://www.facebook.com/Allal-Ferri-2486672728017471/

- http://poe-philo-reflets...

Lamkadmi
Envoyé le :  16/3/2010 12:21
Plume de platine
Inscrit le: 21/5/2008
De: Berkane_MAROC
Envois: 2185
Re: Terre bornée
Tres belle poesie et la traduction est reussite: je rejoinds la reponse de Farid
Je te souhaite pour le projet le succes

Amities!


----------------
Je ne suis qu'un individu de plus dans le rouage dans la vaste machine cosmique. Moi, qui croyais être libre et autonome, je ne suis qu'une poussière dans l'univers...

Mostafa
Envoyé le :  16/3/2010 17:23
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 2/5/2008
De: AGADIR.MAROC
Envois: 14894
Re: Terre bornée
Ami poète,
J'ai lu les deux textes et je dois avouer que la traduction est sublime.Il y a même des mots que je n'ai pas compris en arabe(je ne maîtrise pas cette belle langue aussi bien que toi, hélas!)... et je les ai compris grâce à ta traduction; ce qui montre que la traduction de la poésie arabe est utile aux marocains aussi.
Merci pour ce partage et de m'avoir fait connaître ce poète que je ne connaissais pas.Continue de nous émerveiller avec tes traductions d'une particularité et d'une technique spéciales!Bravo et chapeau bas!


----------------
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée
Et je ne suis plus le naufragé!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!

Allal
Envoyé le :  19/3/2010 1:12
Plume d'or
Inscrit le: 18/4/2009
De: Rabat - Maroc
Envois: 800
Re: Terre bornée
Dès ma première lecture de son poème, j'étais fasciné par la profondeur de ses idées exprimées en de simples mots.. Chafiq Bouhou est un des rares poètes qui creusent encore des poèmes sur le modèle de puits...

Je te remercie cher Ridouan pour ta lecture et pour ton appréciation.. pour ton encouragement aussi

Cher Mostafa,
Je suis touché par ton intervention et pour ta remarque qui dit l'importance interne de la traduction déjà.
Merci pour ta lecture et pour tes encouragements.

Mes amitiés...

Le poème en langue Arabe de Chafiq Bouhou :


ما أضيق الأرض


نسوْا
أصابعهم
تقشّر
بوابة العمر
وبالدّهشة الأولى حبوْا
ما كانوا يقصدون الرحيل
لكن الشرفات كانت واطئة،
فانسكبوا
قطرة،
قطره..
واحتضنتهم الأرض أخاديد.
لِمَ يا ربُّ، لَم تمنحهم الكلام في المهد،
ليدافعوا عن لِبانهم
ومن بعد،
من بعد عن خمرنا..


----------------
________________________________
- https://www.facebook.com/Allal-Ferri-2486672728017471/

- http://poe-philo-reflets...

Par conversation | Les + récents en premier Sujet précédent | Sujet suivant |

Enregistrez-vous pour poster