Expéditeur |
Conversation |
Mostafa |
Envoyé le : 13/12/2009 13:47
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC Envois: 14894 |
Opportunité(traduit de l'Amazigh) Ravi de vous proposer un nouveau poème,traduit de la langue amazighe et écrit par le grand poète Amazigh Mohamed Ouagrar,aléas Amksa(Amksa signifie en amazigh"le berger", puisqu'il faut tout traduire!) Opportunité Vêtue de vent La bougie se laisse transporter De ça de là Profitant de l'occasion La vue aperçoit les mots Vers lesquels les vagues viennent La vue a beaucoup de peine A protéger les mots Les entourant de haies Dès que la toile d'araignée S'est dissipée Libérant enfin ces mots La bougie tente de s'incliner Elle éternue Éparpillant ses étincelles Devenues cendres Perdues dans le ciel Fiévreuse La bougie frissonne Et coule en pleurs Tantôt elle s'étire Tantôt elle baille Tantôt elle somnole ...Et s'éclipse... ......................................... Agadir, le 12/12/2009 ---------------- Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée Et je ne suis plus le naufragé! ............................................................................................... Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!
|
|
|
Simane |
Envoyé le : 13/12/2009 14:21
|
Plume d'argent Inscrit le: 1/8/2009 De: Maroc Envois: 296 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) bravo ---------------- Ighur issfi lqalb nek urk righ iyat..
Maqqar ukan isuddum imink tammelt..
|
|
|
anonyme |
Envoyé le : 13/12/2009 15:01
|
|
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) Merci mostafa d'avoir traduit pour nour ce beau poème et nous faire voir ainsi une autre version de la culture maghrébine. Mon amitié.
Capricorne
|
|
|
poemic |
Envoyé le : 13/12/2009 15:24
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 30/10/2008 De: franche comté Envois: 31274 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) La bougie symbole de vie..avec sa puissance et sa fragilité ! Merci pour cette belle traduction! ---------------- MON 2eme RECUEIL...JE TE PORTE L'AUBE..EST DISPONIBLE.. http://www.oasisdesartistes.com/modules/newbbex/viewtopic.php?topic_id=97282&forum=47
|
|
|
New_Born |
Envoyé le : 13/12/2009 15:28
|
Plume d'or Inscrit le: 21/8/2009 De: 17 Décembre, dans ma spirale Envois: 807 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) les textes de votre ami sont très symboliques et leur contenu est très profond suivant l'idée et l'image qu'ils nous inspirent. déjà le titre est très suggestif, mais lorsque je lis le poème, je m'égare un peu ... que veut-il dire ? pourtant, je réalise qu'il utilise métaphoriquement et subtilement l'image de la bougie pour décrire la vie comme une opportunité dans son cadre le plus éphémère si l'on n'arrive pas à la saisir. me suis-je trompée ? merci encore pour cette traduction qui nous montre à quel point la culture amazigh est très riche. ----------------
|
|
|
Eve-Lyne |
Envoyé le : 13/12/2009 16:23
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 24/9/2009 De: La Route des Vins Envois: 13304 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) Mostafa, Une traduction absolument magique, comme la magie et la puissance secrète des bougies ! Magie de la bougie utilisée depuis la nuit des temps, outil de méditation et de prière ! la flamme de la bougie voulant atteindre l'âme des immortels ! un mysticisme que j'apprécie beaucoup, une bougie peut être offrande, merci Mostafa pour cette offrande ! J'ai beaucoup aimé cette lecture ! merci à toi Mostafa et merci à Mr le Grand Poète Amazigh Mohamed Ouargra ! "Opportunité", merci pour cette belle lumière éclairé par le doux et mystérieux souffle d'une bougie ..... Amitiés Eve-Lyne, Nadine. ---------------- EvE-LyNe
|
|
|
AMOURLARA |
Envoyé le : 13/12/2009 16:41
|
Plume de soie Inscrit le: 7/12/2009 De: VAUD(SUISSE) Envois: 101 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh)
|
|
|
Soliane |
Envoyé le : 13/12/2009 18:57
|
Plume de diamant Inscrit le: 22/6/2005 De: Aquitaine Envois: 24235 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) Merci de partager cette flamme. ----------------
|
|
|
crisroche |
Envoyé le : 13/12/2009 19:13
|
Plume de diamant Inscrit le: 27/7/2008 De: Résistance Envois: 13522 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) Le symbole de la flamme de la bougie ou de la lampe est inépuisable; merci pour ce poème beau, par sa simplicité ----------------
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 13/12/2009 22:02
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC Envois: 14894 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) Simane, Merci pour ta visite qui m'honore! Capricorne, Mon cher ami, je suis vraiment content de voir que tu t'intéresses à la culture maghrébine.C'est pour cela que j'essaie de traduire la poésie amazighe dans le but de la présenter aux lecteurs non amazighs, même si elle est mille fois magnifique dans sa langue de base! poemic, Merci à toi pour ta belle lecture, mon cher! ---------------- Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée Et je ne suis plus le naufragé! ............................................................................................... Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!
|
|
|
sept |
Envoyé le : 14/12/2009 5:43
|
Plume d'or Inscrit le: 13/9/2009 De: Envois: 1264 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) laissons là s'éteindre tranquilement si il le faut, tant qu'il en reste pour la prochaine nuit- et les nuits viennent toujours tout du moins si on accepte d'accéder à elles. il y a d'autres feuilles qui pourront bruler à cette flamme d'inspiration- bonne journée à tous. ---------------- " Le secret de ma tristesse est dans la vivacité de mon plaisir "
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 14/12/2009 17:29
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC Envois: 14894 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) New-Born, Si vous étiez partie, qui aurait écrit un commentaire pareil? Vous voulez me priver de ce plaisir? Votre analyse pertinente est très profonde et fort intelligente. Vous avez, à mon sens, posé le doigt sur l'essence même du poème. Vous ne vous êtes point trompée, ma chère. Je vous remercie donc pour le grand intérêt que vous portez à la poésie amazighe et pour votre sérieux. Eve-Lyne, Ma chère Nadine, ton commentaire fera le bonheur de Mohamed, crois-moi!...Un commentaire riche et louable. Merci mille fois pour les mots élogieux aussi! Amourlara, J'accepte avec grand plaisir tes bisous et te réponds avec mille ................. ---------------- Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée Et je ne suis plus le naufragé! ............................................................................................... Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!
|
|
|
Mohamed_Rougie |
Envoyé le : 14/12/2009 19:57
|
Plume d'or Inscrit le: 30/10/2008 De: ÃŽle de France Envois: 1821 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) La poésie amazighe est vraiment riche d'images qu'on peut jamais transmettre dans d'autres langues ...c'est la spécifité de Tamazight! Amnous est un mot que tant de taducteur n'ont pas pu traduire comme il le faut!!! Joli poème merci Mostafa pour ces efforts!! ----------------
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 15/12/2009 14:29
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC Envois: 14894 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) Soliane, Ta visite m'a fait plaisir,merci! Crisroche, Merci pour cette lecture pertinente et pour ta fidélité qui m'honore, mon cher! Sept, Merci pour ton commentaire plein d'espoir! ---------------- Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée Et je ne suis plus le naufragé! ............................................................................................... Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!
|
|
|
amanzouy |
Envoyé le : 15/12/2009 15:24
|
Plume d'or Inscrit le: 13/10/2008 De: Envois: 1126 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) mohamed ouagrar dit Ameksa est certes l'un des rares poètes amazighes- après le défunt et grand poète Ali Sedqui Azaikou- qui ont pu pulvériser toutes les dimensions de la poésie, temps/espace, hasard/destinée, réel/virtuel mort/vie. ils ont ainsi contribué à donner à cet art qui est la poésie une des places les plus ancestrales dans le monde artistique. la poésie coule telle une source limpide, claire, puissante, douce, et donne naissance à une cascade de rythmes d'images de signifiants et de métaphores inimaginables, la musicalité n'est plus savante ni recherchée, elle fait l'essence des mots et donne une profondeur accessible à tous. la syntaxe et le contenu se révèlent tels un scénario ou les contradictions naissent pour aboutir au beau au sublime. Mostafa est un grand poète, artisan et berger des mots et des mélodies ce qui le place dans le rang des grands artistes, ainsi tous les deux vous faites un duo rare, que l'histoire de la poésie a connu, je vous souhaite plein de succès et de bonheur je vous adore tout les deux toutes mes amitiés
|
|
|
Amedyaz |
Envoyé le : 16/12/2009 0:40
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 7/8/2006 De: Tafraout Maroc Envois: 17695 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) Azul Mostafa Je n'ai pas eu l'occasion de lire en Tamazight le poème de Mohamed Ouagrar dit Ameksa. J'ai beaucoup apprécié ta traduction vous connaissant amis intimes et ayant déjà travaillé ensemble des essais de traduction de ses poèmes. Je dirai pour "Opportunité",occasion ou coïncidence ou plutôt fatalité et en cette bougie-là qui fait tout pour énerniser les mots et les sauvegarder,je vois le poète lui-même qui se consume.Pour la chute du poème inspirée par la modesté du poète et son abnégation au profit de l'oeuvre;la bougie qui fébrile qui frissone,pleure,s'étire,baille,somnole et s'éclipse;je vois l'immortalité du poète! merci pour ce très beau partage de notre patrimoine poétique amazigh vrapproché par le biais de ta belle traduction pour les lecteurs francophones Bonne continuation aux poètes et au poète traducteur! Amitiés Farid ---------------- "Je n'existe que dans la mesure où j'existe pour autrui" Manet
Mon blog : http://amedyazamazigh.blog2b.net
|
|
|
corbeille |
Envoyé le : 16/12/2009 2:52
|
Plume d'or Inscrit le: 8/3/2008 De: Belgique Envois: 1439 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) Faculté d'écrire simplement toute la subtilité d'une ambiance... une bougie? une vie? ... Quel talent! Thierry ---------------- http://www.edilivre.com/doc/6903
http://roberfroid-auteur.skynetblogs.be/
|
|
|
ameksa |
Envoyé le : 16/12/2009 18:52
|
Plume de soie Inscrit le: 27/4/2007 De: Agadir Maroc Envois: 199 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) - Siman Tanmmirt oultma - Capricorne , merci mon cher pour tes visites qui me font plaisir - Poemic merci pour le commentaire - New_Born : Un grand plaisir que tu ne nous a pas quitté Je te félicite ma chère pour la profondeur de ton imagination - Eve-lyne J'aime beaucoup te lire ma chère et t'as une belle plume -Amourlara - soliane -crisroche -sept - james -corbeille Merci beaucoup de vos visites & coms.. - Mohamed-rougie - Amanzouy - Amedyaz Tanmirt nnun f mad akkw turam f tirra nw ET UN GRAND MERCI A MON CHER AMI MOSTAFA POUR SA BELLE ELOQUANTE TRADUCTION BIEN REUSSIE............. Et à vous toutes et tous mes ---------------- Trop occupé...pour m'occuper de moi même !
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 16/12/2009 20:51
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC Envois: 14894 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) Mohamed-Rougie, Tu as vraiment raison, mon cher ami. Entre nous, je dois t'avouer que sans la complicité ,la présence, l'explication et l'aide de Mohamed Ouagrar, je n'oserai jamais touché à ses poèmes! C'est grâce à lui que ces traductions ont vu le jour et ...nous continuons... James, Merci à toi et ravi que cette traduction t'ait plu. Amitiés sincères toujours! Amanzouy, Je n'ai pas de mots pour exprimer ce que je ressens en lisant ton commentaire qui m'a très profondément touché.Tout ce que je peux te dire est: Tant que des hommes comme toi existent, je continuerai sans m'en lasser! ---------------- Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée Et je ne suis plus le naufragé! ............................................................................................... Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!
|
|
|
Aqvayli |
Envoyé le : 16/12/2009 21:06
|
Plume de soie Inscrit le: 14/12/2009 De: Envois: 54 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) Azul fel-lawen marra
Asefru aggi iggerez s-watas a gma Mostafa. Tanemmirt ik-kec, tanemmirt iw-medyaz amukran Ameksa. Chapeau bien bas cher Mostafa pour cette traduction magnifique que j´ai ingurgitée avec délectation. Oui, il faut traduire les oeuvres de nos grands poètes n Tamazgha pour les faire découvrir au public non berbérophone. Bonne continuation. Aqvayli
|
|
|
wardatarifit |
Envoyé le : 16/12/2009 23:49
|
Plume d'or Inscrit le: 16/11/2008 De: maroc/tanger Envois: 1488 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) se laisser aller avec la lueure de la bougie et sa magie ,la Contempler la décrire ,n'est pas une chose simple il faut etre poete ou romantique pour le faire,merci de la traduction chér ami mostafa, amitié HOURIA ---------------- Aimer jusqu'à la déchirure Aimer, même trop, même mal, Tenter, sans force et sans armure, D'atteindre l'inaccessible étoile.
.(jacques brel)
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 18/12/2009 13:26
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC Envois: 14894 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) Farid, Je te remercie du fond du cœur et te félicite vivement pour ta lecture intelligente et ton analyse pertinente du texte du grand poète amazigh Ouagrar, modestement traduit par l'apprenti/poète que je suis. J'ai lu ton commentaire avec un grand plaisir et beaucoup d'intérêt. Bonne année, mon frère! Corbeille, Merci d'être venu assister à l'agonie de cette bougie: Fin d'une vie! Aqvayli, Fils de mon Algérie chérie, kabyle libre et digne, fier de son identité amazighe, je te salue cordialement et te souhaite la bienvenue sur Oasis, le site de la poésie, de l'amitié, de la tolérance et de la paix! ---------------- Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée Et je ne suis plus le naufragé! ............................................................................................... Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!
|
|
|
ameksa |
Envoyé le : 19/12/2009 0:09
|
Plume de soie Inscrit le: 27/4/2007 De: Agadir Maroc Envois: 199 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) Citation : New_Born a écrit : les textes de votre ami sont très symboliques et leur contenu est très profond suivant l'idée et l'image qu'ils nous inspirent. déjà le titre est très suggestif, mais lorsque je lis le poème, je m'égare un peu ... que veut-il dire ? pourtant, je réalise qu'il utilise métaphoriquement et subtilement l'image de la bougie pour décrire la vie comme une opportunité dans son cadre le plus éphémère si l'on n'arrive pas à la saisir. me suis-je trompée ? merci encore pour cette traduction qui nous montre à quel point la culture amazigh est très riche.
Je vous dédie chère New_Born ce poème dans sa lanque d'origine : Tamazight TAMLDA Tlsa tftilt adû Yawi tt id Irar tt inn Yut izêri tamlda Izlm nn tiguriwin Lli wattsnt Taddângiwin Yut takrrayt Ig asnt ifrg Iga ukan Mas a-ttanfn Isasan Sigh turm tftilt Tikni Tut s tt tnzi Tssfruri Andêggwig Ig nn ighed Gh ignna Tamêz tt Tawla N usmmîd Tngi s umttâ Yat gh a-ttmizzîg Yat gh a-ttfa Yat gh a-ttgdây Aylligh.. Aylligh tafûd............Bonne lecture ---------------- Trop occupé...pour m'occuper de moi même !
|
|
|
Ougounnine |
Envoyé le : 19/12/2009 12:58
|
Plume d'or Inscrit le: 11/6/2009 De: Maroc Envois: 563 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh)
|
|
|
ameksa |
Envoyé le : 19/12/2009 14:41
|
Plume de soie Inscrit le: 27/4/2007 De: Agadir Maroc Envois: 199 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) Merci cher ougounnine pour ta visite et de ton com. ---------------- Trop occupé...pour m'occuper de moi même !
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 19/12/2009 15:03
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC Envois: 14894 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) Houria, Je te remercie pour tes mots élogieux, ma chère Maman Houria, mère et fière de l'être! Ameksa le berger, Merci cher complice, poète de grand talent, d'avoir pensé à poster le texte en amazigh. Ougounnine, Puisque ce témoignage vient d'un vrai amazigh, d'un berbère pur, je peux prétendre avoir fait une traduction qui a essayé d'être fidèle au texte .Cela me rassure et m'encourage à continuer car notre projet (à Amksa et moi), est très ambitieux! ---------------- Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée Et je ne suis plus le naufragé! ............................................................................................... Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!
|
|
|
ameksa |
Envoyé le : 6/1/2010 19:19
|
Plume de soie Inscrit le: 27/4/2007 De: Agadir Maroc Envois: 199 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) Citation : New_Born a écrit : les textes de votre ami sont très symboliques et leur contenu est très profond suivant l'idée et l'image qu'ils nous inspirent. déjà le titre est très suggestif, mais lorsque je lis le poème, je m'égare un peu ... que veut-il dire ? pourtant, je réalise qu'il utilise métaphoriquement et subtilement l'image de la bougie pour décrire la vie comme une opportunité dans son cadre le plus éphémère si l'on n'arrive pas à la saisir. me suis-je trompée ? merci encore pour cette traduction qui nous montre à quel point la culture amazigh est très riche.
Merci chère professeur pour votre profonde et pertinante analyse Que des commentaires qui m'ont toujours plus et honorés.. ---------------- Trop occupé...pour m'occuper de moi même !
|
|
|
barremien |
Envoyé le : 6/1/2010 20:13
|
Plume d'or Inscrit le: 2/1/2010 De: Envois: 503 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) dans mon enfance je parlais un peu tachelhit, j'ai oublier maintenant heureusement que j'ai ma mère, elle ma fait comprendre mot par mot ton poême monsieur "ameksa" , je vous transmette ce que ma mère m'a dit dans son language simple et naïf : ( ces paroles m'ont rappellé mon enfance, quand notre grand mère nous racontait des contes sur les djinn (génie) apporté par le vent d'une nuit d'hiver).... je ne l'ai montré a ma mère mais j'ai beaucoup pleurer en relisant ce poême qui m'a rendu l'âme de mon enfance, et m'a montré combien la vie est fragile, on vie on meurt comme feu d'une bougie au vent froid du grand Atlas.... merci Mostafa, merci ameksa...tant de tendresse amicalement Le Bédouin
|
|
|
awaliw |
Envoyé le : 6/1/2010 21:21
|
Plume de platine Inscrit le: 2/4/2009 De: Envois: 3448 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) j'adore ce poème superbement traduit. merci mostafa de nous régaler ainsi et merci aussi à notre frère ameksa
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 6/1/2010 22:27
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC Envois: 14894 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh)
|
|
|
ameksa |
Envoyé le : 8/1/2010 15:26
|
Plume de soie Inscrit le: 27/4/2007 De: Agadir Maroc Envois: 199 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) Mes frères Barremien et awaliw ,je vous remercie pour vos comentaires qui me font toujours grand plaisir.. ---------------- Trop occupé...pour m'occuper de moi même !
|
|
|
Honore |
Envoyé le : 8/1/2010 16:21
|
Modérateur Inscrit le: 16/10/2006 De: Perpignan Envois: 39531 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh) Merci pour ta générosité et ton talent qui nous permet d'accéder à la beauté d'une culture que nous ne connaissons pas. HONORE
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 8/1/2010 23:37
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC Envois: 14894 |
Re: Opportunité(traduit de l'Amazigh)
|
|
|