Oasis des artistes: Poésie en ligne, Concours de poèmes en ligne - 9655 membres !
S'inscrire
Connexion
Pseudo : 

Mot de passe : 


Mot de passe perdu ?
Inscrivez-vous !
Petites annonces
Qui est en ligne
59 utilisateur(s) en ligne (dont 43 sur Poèmes en ligne)

Membre(s): 3
Invité(s): 56

katychams, NoireLune, felinelove, plus...
Choisissez
Trois ans plus tard...
Hébergez vos images
zupimages
Droits d'auteur


Copyright



Index des forums de Oasis des artistes: Le plus beau site de poésie du web / Poésie, littérature, créations artistiques...
   Vos poèmes ***UN SEUL PAR JOUR*** Les "poèmes" érotiques descriptifs ne sont pas les bienvenus sur ce site
     Le miroir,traduit de l'Amazigh
Enregistrez-vous pour poster

| Les + récents en premier Sujet précédent | Sujet suivant | Bas
Expéditeur Conversation
Mostafa
Envoyé le :  8/6/2008 22:46
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 2/5/2008
De: AGADIR.MAROC
Envois: 14813
Le miroir,traduit de l'Amazigh
Voici un autre poème de Mohamed Ouagrar que j'ai traduit de l'Amazigh. J'espère qu'il vous plaira comme "le sourire":

Le miroir

Je me languis de moi-même
Et je fais appel au miroir
Je m'y contemple,impassible
Le moi du miroir
Me loue et me critique
Tantôt il ricane
Tantôt il fronce les sourcils
Tantôt il arbore un sourire
Tantôt il hurle à s'époumoner
Tantôt il siffle en guise d'ironie
Il possède l'itinéraire
Je détiens le repère
La dépouille,il est
Le cobra,je suis
Il possède l'arc-en-ciel
Il possède la grèle
Je possède les pleurs d'une nuit d'été
...
Je désire l'embrasser
Il m'enfonce le doigt dans l'oeil
Et serre le poing pour m'agresser
Le miroir alors
Se brise en mille morceaux
Et il me pénètre...
J'essaie de remettre en état
Le puzzle du miroir
Et je saigne...
Depuis,j'en garde les séquelles
...
La même nostalgie de moi-même
Me revient et m'habite...
ô moi-même
Ecoute-moi
Nos chemins se séparent
ô moi-même
Comme ma langueur me brûle!


Rokie59
Envoyé le :  8/6/2008 23:08
Inscrit le: 28/2/2007
De: Dans son coeur
Envois: 0
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
merci pour cette traduction qui nous permet de profiter de ces belles poésies


----------------

rosam31
Envoyé le :  8/6/2008 23:15
Plume d'or
Inscrit le: 30/4/2008
De: Neiges sud sapins lumières
Envois: 1148
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Bien, très bien, un peu inquiétant, à la Dorian Gray, le miroir, le double, la schizophrénie qui nous guette tous...

Espérons que, comme dans le conte de La Reine des neiges, un de ces petits éclats va atteindre le coeur de ce héros, le réchauffer...

Le tien, coeur, est déjà bien au chaud!

Rose, sous la pluie, frissonante-dites, oasiens du soleil, envoyez un peu de soleil sur le continent!!!!


----------------

monia
Envoyé le :  8/6/2008 23:42
Plume de soie
Inscrit le: 24/2/2008
De: TUNIS
Envois: 107
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Encore un thème fort dans cette poèsie AMAZIGH que je découvre à travers tes traductions... la force de l'image est toujours là avec une connotation nouvelle à la notion de briser le miroir...voici un double bien rebelle et une identité lacérée qui se cherche encore dans"le puzzle du miroir" malgré les blessures...c'est profond, moi, ça me touche et m'invite à la réflexion...J'en redemande!


----------------
Dans la tête de chaque grand homme de maintenant
Un petit poème appris lorsqu'il était enfant...

tatsy
Envoyé le :  9/6/2008 10:16
Plume de platine
Inscrit le: 25/11/2007
De: là où nul ne peut me voir, dans le secret de mon âme
Envois: 5779
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Merci de cette belle traduction cher Mostafa!


----------------
tatsy

"D'une joie même, le souvenir a son amertume, et le rappel d'un plaisir n'est jamais sans douleur" Oscar Wilde

http://tatsy-entre...

Clair Obscur
Envoyé le :  9/6/2008 10:57
Plume de platine
Inscrit le: 26/6/2007
De: Au-delà de la raison, au royaume de la poésie
Envois: 7421
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
une magnifique image de soi-même, ce reflet tantôt cajôleur tantôt moqueur ! le miroir projette en nous nos états-d'âme,
vraiment étonnante cette recherche désespérée de son identité à tavers ce double rebelle


----------------
@ textes protégés

vauv
Envoyé le :  9/6/2008 11:38
Plume de diamant
Inscrit le: 8/3/2008
De: Vauvert, Gard.
Envois: 17483
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Le miroir nous renvoie à nous-même une image changeante selon le moment de la vie...une introspection parfois réconfortante parfois inquiétante...
Merci pour ce poème...merci de cette traduction...merci de me faire ainsi connaître de si beaux mots portant à une profonde réflexion...
Sophie.

Amedyaz
Envoyé le :  9/6/2008 22:39
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 7/8/2006
De: Tafraout Maroc
Envois: 17723
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Salut Mostafa
Je me mire une deuxième fois dans Tisit de Mohammed Ouagrar et je me trouve plus beau et plus reconnaissable!Je te suis reconnaissant ami poète mostafa pour oser cette belle et nette traduction d'un miroir que j'avais approché sans grand succès!
Merci
Amitiés
Farid


----------------
"Je n'existe que dans la mesure où j'existe pour autrui"
Manet




Mon blog : http://amedyazamazigh.blog2b.net

albatros
Envoyé le :  9/6/2008 23:39
Plume de platine
Inscrit le: 1/5/2008
De: Paris
Envois: 3944
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Alors là tu touches à l'essentiel Mostafa.
Entre ce que nous sommes vraiment et ce que nous voudrions être (ou ce nous aurions aimé être)...il y a parfois un fossé ! La vérité, on se la prend en pleine face....pas toujours joli, joli ! Maudit miroir ! ...ce serait tellement plus commode de ne jamais pouvoir s'y regarder.

Fort, fort...ce poème ! Encore une fois bravo !
Tu descends parfois de ta maison dans les étoiles ?

Marie (Albatros)


----------------
De la musique avant toute chose (Verlaine)
Là tout n'est qu'ordre et beauté
Luxe calme et volupté (Beaudelaire)

candide
Envoyé le :  10/6/2008 0:51
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 20/10/2007
De: Maroc
Envois: 9787
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Le miroir , ce double de nous même qui trahit nos peines et complexes , qui reflète cette recherche de soi! Très beau texte . merci pour cette traduction!


----------------
MB CANDIDE

Mostafa
Envoyé le :  10/6/2008 12:53
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 2/5/2008
De: AGADIR.MAROC
Envois: 14813
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Je vous remercie,amis(es) de mon oasis,commençant par Roky59 pour terminer avec Candide! Vos impressions et vos commentaires m'encouragent à continuer l'aventure de la traduction.comme vous le savez,toute traduction est une aventure. L'avis de mon ami Amedyaz qui connaît le texte en Amazigh,m'a encouragé plus car je sais maintenant que j'ai réussi un peu à respecter l'âme du poème dans sa langue d'origine et cela me pousse à traduire d'autres poèmes que je vous proposerai avec grand plaisir. Encore une fois,mille mercis!
nad34
Envoyé le :  10/6/2008 13:19
Plume de diamant
Inscrit le: 27/2/2007
De: languedoc roussillon
Envois: 12240
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
pour cette traduction,c'est un véritable partage et plaisir que de lire de tel poème!!Le risque du miroir est de ne pas voir ce qu'il y a à voir,ou de vouloir voir ce qu'il n'y a pas!!Et puis,ce miroir qui se brise et prend possession du reflet,............;tout simplement fascinant!!
Merci beaucoup,un poème que j'ai beaucoup apprécié!!
omary
Envoyé le :  10/6/2008 17:29
Plume d'or
Inscrit le: 10/6/2007
De: France
Envois: 551
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Très bel écrit cher frère je te félicite pour tes admirables talents de traducteur !
bravo et merci pour ce partage



Omary
kenie
Envoyé le :  10/6/2008 18:18
Plume de platine
Inscrit le: 3/7/2006
De: La côte d'azur
Envois: 3840
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
et oui le miroir... Notre reflet dans le miroir selon nos états d'âmes. J'ai posté "Trouble" mon texte parle de la même chose... En tout cas merci cher traducteur de nous faire partager de si beaux textes


----------------
nos amis sont des anges silencieux qui nous remettent sur pieds lorsque nos ailes ne savent plus comment voler.

lilivenera59
Envoyé le :  10/6/2008 23:25
Plume de soie
Inscrit le: 6/6/2008
De: lille
Envois: 79
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
j'en ais ecrit un aussi qui s'appelle miroir, mais je dois reconnaître qu'il est beaucoup moins elaborer, ton poème est vraiment très beau, merci beaucoup, cela fait plusieurs poème que je lis de toi et je dois te dire que j'aime beaucoup te lire, tu as vraiment une belle plume,

au plaisir de te relire


----------------
carpe diem

AMIDOU
Envoyé le :  10/6/2008 23:43
Plume de platine
Inscrit le: 29/3/2008
De:
Envois: 3767
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
C'est notre Amghar Farid qui te decerne cette precieuse attestation...Alors on attend d'autres traductions du meme poète ou d'autres...Notre sud est si riche de poètes et de poètesses de Rais et de Raissas, que beaucoup d'ami(e)s oasiens et oasiennes aimeraient connaitre. pour ce bon poème.


----------------
---------------------

Mostafa
Envoyé le :  11/6/2008 15:06
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 2/5/2008
De: AGADIR.MAROC
Envois: 14813
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
De Nad34 à Amidou,mille mercis pour vos commentaires qui me touchent énormément et m'encouragent à traduire d'autres poèmes que je partagerai avec vous avec plaisir. Encore une fois merci!!!Je vous aime tous et toutes!
ameksa
Envoyé le :  6/11/2009 6:28
Plume d'argent
Inscrit le: 27/4/2007
De: Agadir Maroc
Envois: 201
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Citation :

kenie a écrit :
et oui le miroir... Notre reflet dans le miroir selon nos états d'âmes. J'ai posté "Trouble" mon texte parle de la même chose... En tout cas merci cher traducteur de nous faire partager de si beaux textes




Kenie & moi avons ecrit "trouble" & "le miroir" que je qualifie de textes-jumaux
N.B : Les deux sont ecrits en même année 1996.L'un en côte d'azur et l'autre à Agadir !!!

C'est dingue,c'est troublant...................... (comme a dit Albatros) !


----------------
Trop occupé...pour m'occuper de moi même !

angiee
Envoyé le :  6/11/2009 7:56
Plume de platine
Inscrit le: 26/8/2008
De: Ailleurs
Envois: 9873
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Que de force dans ces mots, toujours plein de sagesse


----------------

Mostafa
Envoyé le :  6/11/2009 18:06
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 2/5/2008
De: AGADIR.MAROC
Envois: 14813
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Tu vois,mon cher Mohamed que la pensée humaine est identique:On peut parler du même sujet sans se connaître, vivant loin l'un de l'aitre! C'est magnifique!




----------------
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée
Et je ne suis plus le naufragé!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!

ameksa
Envoyé le :  8/11/2009 11:12
Plume d'argent
Inscrit le: 27/4/2007
De: Agadir Maroc
Envois: 201
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Merci angiee pour le commentaire

et oui cher mostafa : malgré nos différences et divergences ,on est unis par ce magique don : LA PENSEE !


----------------
Trop occupé...pour m'occuper de moi même !

Capricorne
Envoyé le :  8/11/2009 11:37
Modérateur
Inscrit le: 2/7/2009
De:
Envois: 21061
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Bonjour mostafa, j'espère que ta traduction est fidèle à la pensée d'Ouagrar, comme l'image que lui renvoit ce miroir au bon tain. J'ai beaucoup aimé lire et relire ce super profond poème qui nous vientDe l'Amazigh( peut-être pourrais-tu nous dire ce que cela signifie exactement) Dans tous les cas merci pour cette pensée enrichissante. Mon amitié et mes salutations à l'auteur.

Capricorne
ameksa
Envoyé le :  8/11/2009 13:33
Plume d'argent
Inscrit le: 27/4/2007
De: Agadir Maroc
Envois: 201
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Citation :

Capricorne a écrit :
Bonjour mostafa, j'espère que ta traduction est fidèle à la pensée d'Ouagrar, comme l'image que lui renvoit ce miroir au bon tain. J'ai beaucoup aimé lire et relire ce super profond poème qui nous vientDe l'Amazigh( peut-être pourrais-tu nous dire ce que cela signifie exactement) Dans tous les cas merci pour cette pensée enrichissante. Mon amitié et mes salutations à l'auteur.

Capricorne



Grand Merci cher capricorne !!!

Amazigh = Noble en "berbère"
Ce "berbère" est péjoratif que les autres nous ont collé (que Dieu tt puissant leur pardonne)


----------------
Trop occupé...pour m'occuper de moi même !

EMA
Envoyé le :  8/11/2009 13:39
Plume de platine
Inscrit le: 14/6/2007
De:
Envois: 2511
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh

Plonger dans le miroir, c'est entrer dans ses labyrinthes, prendre des bains d'eau chaude et d'eau froide.
MERCI pour ce magnifique poème.

Ema
Mostafa
Envoyé le :  8/11/2009 15:10
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 2/5/2008
De: AGADIR.MAROC
Envois: 14813
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Angiee,
Merci, très chère! Ta visite m'est si chère!

Capricorne,
Je ne suis pas si sûr que ma traduction soit fidèle :Aucune traduction ne l'est,mon ami!
Ougrar a bien expliqué le sens du terme"Amazigh".J'ajouterai qu'il signifie aussi:"Homme libre" et désigne les premiers habitants du Maroc.

Ema,
Belle lecture tu as faite de ce poème si riche en symboles, ma chère! Merci!


----------------
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée
Et je ne suis plus le naufragé!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!

crisroche
Envoyé le :  8/11/2009 15:12
Plume de diamant
Inscrit le: 27/7/2008
De: Résistance
Envois: 13561
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Beau poème sur l'identité et sa quête parfois douloureuse et difficile.


----------------

Mostafa
Envoyé le :  31/12/2009 2:29
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 2/5/2008
De: AGADIR.MAROC
Envois: 14813
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Ami crisroche,
Merci,mille mercis d'avoir lu ce poème et participé à la quête de l'identité!
Bonne année,mon vieux!


----------------
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée
Et je ne suis plus le naufragé!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!

Eve-Lyne
Envoyé le :  31/12/2009 5:58
Plume de diamant
Inscrit le: 24/9/2009
De: La Route des Vins
Envois: 12684
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Poème que j'ai pris plaisir à relire ce matin ! poème d'une grande sensibilité et fragilité !
Pour ces fêtes de fin d'année, le miroir représente l'année qui vient de s'écouler, brisons le pour voir l'année nouvelle, la voir un peu plus "bleue" !
BONNE ANNEE Mostafa, BONNE ANNEE M. Mohamed Ouagrar, BONNE ANNEE tous les Oasiens !
Toute mon amité
Eve-Lyne, Nadine.


----------------
EvE-LyNe

ameksa
Envoyé le :  1/1/2010 13:20
Plume d'argent
Inscrit le: 27/4/2007
De: Agadir Maroc
Envois: 201
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Merci chère Nadine pour le commentaire !
Et bonne année , bonne santé à vous & à tous les oasiens..

Mohamed Ouagrar


----------------
Trop occupé...pour m'occuper de moi même !

Mostafa
Envoyé le :  1/1/2010 13:29
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 2/5/2008
De: AGADIR.MAROC
Envois: 14813
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Bonjour chère Nadine,
Ton interprétation est très intéressante: en cette fin d'année,on peut voir le miroir comme tu l'as dit, pourquoi pas? Merci pour ta lecture et ton commentaire qui m'honore, très chère!
Joyeuse année à toi aussi et sois heureuse et épanouie!


----------------
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée
Et je ne suis plus le naufragé!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!

chermed
Envoyé le :  1/1/2010 19:06
Plume d'or
Inscrit le: 31/12/2005
De: chermed.blogspot.com/
Envois: 584
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
bcp de dimension et de sagesse dans ce poeme,comme quoi la culture amzigh est trés riche..j'aimerai bien lire ce poeme miroir en amazigh si cela est possible cher mustapha..
cordialement


----------------
C'est triste de songer que la nature parle et que l'ètre humain n'écoute pas .Victor Hugo .

Mostafa
Envoyé le :  1/1/2010 23:10
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 2/5/2008
De: AGADIR.MAROC
Envois: 14813
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Bien sûr que cela est possible.Je demanderai à Amksa qui l'a écrit en amazigh de le poster et il le fera avec plaisir.Assgwasa mbarki!


----------------
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée
Et je ne suis plus le naufragé!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!

ameksa
Envoyé le :  2/1/2010 14:23
Plume d'argent
Inscrit le: 27/4/2007
De: Agadir Maroc
Envois: 201
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Citation :

chermed a écrit :
bcp de dimension et de sagesse dans ce poeme,comme quoi la culture amzigh est trés riche..j'aimerai bien lire ce poeme miroir en amazigh si cela est possible cher mustapha..
cordialement



Le mroir en Amazighe : Tisit

Ixf inu
Yagh iyi umarg nnun
Aggwgh nn s is gh tisit
Nkk siyyagh
Ur a-ttmussugh
Ar iyi ittalgh
Ar iyi isignit
Yat gh a-yalla
Yat gh a-ittssâ
Yat gh issknser ignzi
Yat gh izmumg i tadsâ
Yat gh a-ittwagh
Yat gh a-isinsîg
Dars agharas
Dari tansa
Ntta-n asray
Nkkin ablinka
Dars
Tislit w'nzâr d briru
Dari
Imttâwn n ijiwi
Gigh nn att ssudmgh
Ikkêd iyi
Ig d afus ad iyi yut
Tg tisit izlallayn
Iddm iyi
Gigh nn
Ad grugh azlallay
Ibdêl iyi
Ifl d azmul
Yadû d umarg
Ils iyi
Ixf inu nkk d itun
Ku-yan
Ma gh t iga udâr ns
Ixf inu
Ingha iyi umarg nnun...........dédié à Chermed


----------------
Trop occupé...pour m'occuper de moi même !

Aqvayli
Envoyé le :  2/1/2010 14:42
Plume de soie
Inscrit le: 14/12/2009
De:
Envois: 54
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Azul
Tanemmirt a gma Ameksa akw Mostafa γef usefru-agi igerzen attas. Ssaramegh –awen afud igerzen i wacu it xedmem deg aḥric n tmedyazt d unadi ilmend n tamaziγt.
Sγur gwmatwen Kamal

Magnifique poème. Merci à vous Ameksa et Mostafa.
Kamal
Mostafa
Envoyé le :  3/1/2010 21:22
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 2/5/2008
De: AGADIR.MAROC
Envois: 14813
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Tanmirt nk a gwma!
Merci à toi mon frère pour ces mots encourageants et motivants!
Joyeuse et bonne année!


----------------
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée
Et je ne suis plus le naufragé!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!

ameksa
Envoyé le :  4/1/2010 19:40
Plume d'argent
Inscrit le: 27/4/2007
De: Agadir Maroc
Envois: 201
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Gma nu aqvayli,tanmirt nk atas khef mayd tarat f tmdyazt inu !

Le lectorat francophone peut lire mes ecrits grace à mon ami mostafa un poète d'expression française de haut talent
Mohamed Farid Zalhoud (Amedyaz) , lui aussi en a traduit..Je les remercie infiniment tous les deux...


----------------
Trop occupé...pour m'occuper de moi même !

Mostafa
Envoyé le :  5/1/2010 2:14
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 2/5/2008
De: AGADIR.MAROC
Envois: 14813
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
et moi,je te dis, mon cher, que je traduis tes poèmes avec grande jubilation et immense bonheur pour la grande sagesse qu'ils véhiculent et pour faire connaître la poésie amazighe contemporaine et nouvelle à un large lectorat. Pour moi, c'est un devoir et je suis fier de l'accomplir.


----------------
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée
Et je ne suis plus le naufragé!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!

barremien
Envoyé le :  5/1/2010 3:54
Plume d'or
Inscrit le: 2/1/2010
De:
Envois: 509
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
pleurer c tout ce que j'ai fait en lisant ce poême il m'a rapellé une fille que je n'ai jamais arrêter de l'aimer, une kabyle qui n'est plus de mon monde, que le mirroir lui faisait peur, elle lui parlait malgré tout , en lui racontant ses peurs et ses bonheurs et ses petites rêveries, adieu la fille de la kabylie , adieu le mirroir, depuis je deteste moi aussi le mirroir car il me fait peur, seulement je ne l'ai jamais parlé, à défaut de langue , je ne parle plus Amazigh...un shlouh Bédouin qui a oublier sa langue,le jour où il a perdu son amour.
merci Mostafa, avec toi je trouve la nostalgie amoureuse, et mes larmes déséchées.
amicalement et poétiquement
Le Bédouin
Capricorne
Envoyé le :  5/1/2010 11:25
Modérateur
Inscrit le: 2/7/2009
De:
Envois: 21061
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Beaucoup de profondeur dans ce joli poème.J'ai aimé te lire et te remercie de nous faire connaitre cette littérature poétique de ton pays.
Mon amitié.

Capricorne
wardatarifit
Envoyé le :  5/1/2010 16:08
Plume d'or
Inscrit le: 16/11/2008
De: maroc/tanger
Envois: 1489
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Miroir, l’ami qui ne nous trahit pas, c’est un peu notre intérieur et beaucoup notre extérieur, on se voit très franchement on corrige nos défauts mais pas nos habitudes, merci d'avoir fait tout cet effort pour cette traduction
amitié
HOURIA


----------------
Aimer jusqu'à la déchirure Aimer, même trop, même mal, Tenter, sans force et sans armure, D'atteindre l'inaccessible étoile.

.(jacques brel)

ameksa
Envoyé le :  5/1/2010 19:06
Plume d'argent
Inscrit le: 27/4/2007
De: Agadir Maroc
Envois: 201
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Mrci cher José pour ta présence qui m'a toujours fait plaisir.......


Cher chleuh bedoin de ma bien aimée l'Algérie : Merci pour le commentaire,et suis désOlé que tu aies oublé ta langue amazighe !
quel dommage !


Chère wardatarifit (tajddigt n arrif) : Merci pour le commentaire.

En vouci encore deux amazighes (berbères) qui ont lu et estimé mon miroir que tu as traduit cher Mostafa : Je t'en suis trés reconnaissant !!


----------------
Trop occupé...pour m'occuper de moi même !

Soliane
Envoyé le :  5/1/2010 19:33
Plume de diamant
Inscrit le: 22/6/2005
De: Aquitaine
Envois: 24297
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Notre image est difficile à saisir et différente suivant celui qui regarde.


----------------

awaliw
Envoyé le :  5/1/2010 20:25
Plume de platine
Inscrit le: 2/4/2009
De:
Envois: 3400
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
belle adaptation cher frère
Mostafa
Envoyé le :  5/1/2010 23:16
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 2/5/2008
De: AGADIR.MAROC
Envois: 14813
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
barremien,
Ton commentaire m'a ému, mon cher. Désolé que ce poème ait remué cette vieille blessure!

Capricorne,
C'est à moi de te remercier pour l'importance que tu donnes à la poésie en général et celle de mon pays en particulier!

Houria,
Tout à fait d'accord: Le miroir ne fait que refléter fidèlement notre réalité et notre vrai visage!


----------------
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée
Et je ne suis plus le naufragé!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!

ameksa
Envoyé le :  8/1/2010 16:47
Plume d'argent
Inscrit le: 27/4/2007
De: Agadir Maroc
Envois: 201
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Merci soliane de votre visite que m'a honoré

Awaliw :
Tanmmirt atas a gwmanu
Merci beaucoup mon frère



----------------
Trop occupé...pour m'occuper de moi même !

sadiahajib
Envoyé le :  15/2/2010 17:03
Plume d'or
Inscrit le: 21/6/2007
De:
Envois: 510
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
je viens juste de lire ta poésie. je t'applaudis sublime..
merci pour le traducteur qui a su garder les rimes, j'ai ado..
ce poème c'est une rencontre, un face à face, entre l' ego et le soi, je peux dire entre le corps matériel et le spirituel. un face à face entre l'âme et sa couverture. malheureusement c'est une rencontre qui a mal tourné.. puisque qlq chose s'est brisé.. En laissant des séquelles.. Ne pas aimer son physique, c’est manquer d’assurance. Je pense que ce sera un handicape dans la vie. Le miroir est là, pour corriger cet image qui nous déplait, aussi la peaufiner pour être beau pourquoi pas le plus beau, ce qui donnera plus d’assurance.
C’est une belle philosophie, si chacun de nous ose se regarder dans un miroir et s'autocritiquer, notre monde ne sera que meilleur. car, on n'est que des êtres imparfaits, qui se complètent en cœxistant, ce qui nous permet de vivre en société.. Malheureusement la bêtise de l’homme( son égoïsme sa jalousie maladive, son arrogance ex..) ne fait qu’augmenter la haine et le mépris.

merci pour le partage
amitié
Mostafa
Envoyé le :  15/2/2010 17:17
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 2/5/2008
De: AGADIR.MAROC
Envois: 14813
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Très cher Awaliw,
Merci d'être venu partager ce poème Amazighe avec l'auteur et le traducteur qui sont fiers de ton compliment encourageant!


----------------
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée
Et je ne suis plus le naufragé!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!

ameksa
Envoyé le :  25/5/2010 11:09
Plume d'argent
Inscrit le: 27/4/2007
De: Agadir Maroc
Envois: 201
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Cher Awaliw : tanmmirt atas a gwmanu=Merci beaucoup mon frère.

Saadiahajib chère poètesse je suis fier de ton commentaire et ta sincérité


----------------
Trop occupé...pour m'occuper de moi même !

youppy
Envoyé le :  21/9/2010 10:42
Plume de soie
Inscrit le: 21/4/2010
De:
Envois: 82
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
je voudrais dabord remercier mon ami Ameksa de l'invitation pour lire cet ecrit,
désolé mon ami j'ai lu en amazigh mais j'ai compris que ce qui ressemble au kabyle je remerci mon ami Mostafa de l'avoir traduit en français.
bel ecrit ce miroir la boite magique de mes secret et mon ami eternel qui me trompera jamais il est toujours là avec moi et partage tout les moments de ma vie.

merci les amis
Mostafa
Envoyé le :  22/9/2010 19:50
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 2/5/2008
De: AGADIR.MAROC
Envois: 14813
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
Citation :

youppy a écrit :
je voudrais dabord remercier mon ami Ameksa de l'invitation pour lire cet ecrit,
désolé mon ami j'ai lu en amazigh mais j'ai compris que ce qui ressemble au kabyle je remerci mon ami Mostafa de l'avoir traduit en français.
bel ecrit ce miroir la boite magique de mes secret et mon ami eternel qui me trompera jamais il est toujours là avec moi et partage tout les moments de ma vie.

merci les amis


C'est à moi de te remercier pour ta sensibilité et ton amour pour la poésie en langue amazighe!
Amitiés sincères,mon cher!


----------------
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée
Et je ne suis plus le naufragé!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!

virginie33
Envoyé le :  22/9/2010 20:20
Plume de platine
Inscrit le: 18/5/2009
De: n° 30 résidence Lépiney, Z.A.C de l'épiney, 33720 Cérons
Envois: 2422
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
les miroirs ne trompent jamais!


----------------
Auteure de "l'empreinte du diable" autobiographie de 23 années de vie, et "les aléas les chagrins et les petits plaisirs de la vie" aux éditions edilivre.com, internet, librairies

www.edilivre.c...

| Les + récents en premier Sujet précédent | Sujet suivant |

Enregistrez-vous pour poster