La Fuite de la Lune
To outer senses there is peace,
A dreamy peace on either hand,
Deep silence in the shadowy land,
Deep silence where the shadows cease.
Save for a cry that echoes shrill
From some lone bird disconsolate;
A corncrake calling to its mate;
The answer from the misty hill.
And suddenly the moon withdraws
Her sickle from the lightening skies,
And to her sombre cavern flies,
Wrapped in a veil of yellow gauze.
Oscar Wilde
J'ai tenté une traduction (le titre original était déjà en Français, Wilde étant francophile). Elle n'égale malheureusement pas la justesse des images et des sentiments de la version anglaise.
La Fuite de la Lune
Pour le visiteur quelle paix est-ce,
Une paix rêvée en tous lieux,
Profond silence aux sombres creux,
Profond silence où l'ombre cesse.
Sauf les cris que l'écho serine,
D'un oiseau seul, anéanti;
Un roi caille chante sa mie;
Répond la brumeuse colline.
Et soudain la Lune retire
Sa faucille du firmament,
Et triste elle fuit en volant,
Drapée de blanc pour se couvrir.
Oscar Wilde, traduit par moi
Je n'ai pas trouvé de traduction française, donc je met ma version. Je serai curieux de savoir si une version française existe.
----------------
Alberune.net