LE BERGER ET LA MER
Ló Pastrè é la Mar
Du rapport d'un troupeau,dont il vivait sans soins,
Del rà pórt d'ùn trópél,qué-né vivia sén arriatgè,
se contenta longtemps un voisin d’Amphitrite;
sé cónténtava lóngtémps ùn vésin d'Amphitrite;
si sa fortune était petite,
si séù fortùna éra pichóna,
elle était sûre tout au moins.
éra ségura tót al méns.
A la fin, les trésors déchargés sur la plage
A la fin, lés trésaùrs déscargats sus la maratgè
le tentèrent si bien qu'il vendit son troupeau,
ló téntèron tant bén qué véndèt séù trópél,
trafiqua de l'argent, le mit entier sur l'eau ;
traféguèt dé l'argént, ló bótèt éntièr sus l'aïga;
cet argent périt par naufrage.
aquél argént béssilhèt per naùfratgè.
Son maître fut réduit à garder les brebis,
Séù méstrè foguèt démésit à gardar las fédas,
non plus berger en chef comme il était jadis,
nó maï pastré én capméstrè cóma éra éntrenant
quand ses propres moutons paissaient sur le rivage;
quora séùs éndóménguiéras fédas païssian sus la ribadà ;
celui qui s'était vu Corydon ou Tircis
aquésté qué s'éra vist Corydón ó Tircis
fut Pierrot, et rien d'avantage.
foguèt Péïrónèt, é rè d'avantatgè.
Au bout de quelques temps il fit quelques profits,
Al chabón dé calqués témps faguèt calqués prófiéchs,
racheta des bêtes à laine;
récrómpét dés béstias à lénÃ
et comme un jour les vents retenant leur haleine,
é cóma ùn jorn lés vénts récótant lor olfadà ,
laissaient paisiblement aborder les vaisseaux ;
daïssavan pasivamént acostar lés navigils ;
« Vous voulez de l'argent,ô Mesdames les eaux !
« Vólètz dé l'argént, o Donas las aïgas
!
Dit-il ; adressez-vous, je vous prie, Ã quelque autre ;
Dis, adréïçatz-vós, vós prégui, a calqué aùtrè ;
ma foi ! Vous n'aurez pas le nôtre »
méù fè ! N'aùrètz pas ló nostrè »
Ceci n'est pas un conte à plaisir inventé,
Aïco n'és pas ùn cóntè à plasèr atróbat
je me sers de la vérité
mé sérvissi dé la vértat
pour montrer par éxpérience
tà mónstrar per éspériénça
qu'un sou quand il est assuré,
qu' ùn soù quora és asségurat,
vaut mieux que cinq en espérance;
val milhór qué cinc én éspérança ;
qu'il faut contenter de sa condition;
qué sé cal cónténtar dé séù cóndición ;
qu'aux conseils de la mer et de l'ambition
qué als cónsélhs dé la mar é dé l'émbición
nous devons fermer les oreilles,
dévèm tampar las aùrélhas,
pour un qui s'en louera, dix mille s'en plaindront.
Tà ùn qué s'én lógarà , dètz mil s'én planhéron.
La mer promet monts et merveilles;
La mar prómèt pùègs é méravilhanças ;
fiez-vous-y ; les vents et les voleurs viendront !
fisatz-vós i ; lés vénts é lés raùbaïrès véndran !
JEAN DE LA FONTAINE
----------------
la vie est belle a la retraite que tu en ai 60 ou 70 ou plus si tu es en bonne santé! tamalou? mot a eviter;
les poemes un passe-temps sans aucune pretention dans la beauté de l'aurore avec le soleil qui me fait des levers pharaonique sur la mer...