LES ARBRES
Il y a bien longtemps à une époque révolue
Là où les prés sont frémissants de vie
Où la nuit semble éternelle
Quand les bois sont empreints de bleuités
Il se murmure qu’alors
Les arbres dansaient tous la nuit
Au clair de lune
Bien loin d’ici à une époque révolue
Les arbres vagabondaient sur les chemins
Fragiles silhouettes s’agitant
Et inclinant leurs cimes par moment
Jusqu’à frôler les herbes étonnées
Et l’on raconte qu’ils erraient ainsi au hasard
Et que celui qui s’aventurait seul la nuit
Perdait pour toujours la mémoire en les apercevant
Et se mettait à errer avec eux
Durant toute sa vie
Il y a bien longtemps à une époque révolue
Les arbres dansaient dans la nuit
Silhouettes fragiles sous la lune
Ils dansaient tous ainsi jusqu’au lever du jour …
Hélène De Man
Traduit du néerlandais
DE BOMEN
Ver gelegen lang geleden
Waar de weilanden wemelen
Waar de nacht eeuwig is
En de bossen blauw ...
Er wordt verteld
Dat in het maanlicht
Bomen dansen
Ver gelegen lang geleden
Zwerven de bomen op de wegen
Hoge figuren die bewegen
En buigen geruisloos tot hun kruinen
Zacht de grashalmen strelen
Er wordt verteld dat ze ronddwalen
En dat mensen die des nachts uitgaan
Alles vergeten als ze hen zien
En met hen zwerven heel hun leven
Ver gelegen lang geleden
Dansten de bomen in de nacht
Slanke gestalten in de maan
Dansten tot de dag brak aan ...
© Hélène De Man
2 maart 1966
----------------