J'écoute l'oiseau. (Ascolto l'uccello.)
J’écoute l’oiseau.
----------------------
Ascolto l’uccello.
-------------
C’est un poème d’oiseau,
Qui a les pattes gelées,
Je l’avais acheté,
Aux enchères de l’hiver.
-------------------------------
E una poesia di uccello,
Che ha le gambe congelate,
Io lo avenado comperato,
Alle offerte d’elle’inverno.
------------------------------------
Je l’ai ramené chez moi,
Et posé, près de moi, près du feu,
Quand les pattes ont senti la chaleur,
Elles en ont profité pour se tirer,
A tire d’aile, par la fenêtre, en douce,
Sans faire de bruit.
---------------------------------------
Lo ho riportato da me,
E pos to vicino a me, vicino al fuoco,
Quando le gambe hanno sentito il calore,
Ne hanno approfittato per trarsi,
A tirata d’ala con la finestra, in morbid,
Senza fare rumore.
--------------------------------------
Depuis, j’ai refermé la fenêtre,
Et éteins le feu,
J’attends dans la nuit, le retour,
Guettant l’oiseau du froid et de la mort.
-----------------------------------------------
Da allora, ho richiuso la finestra,
Ed estinguono il fuoco,
Io attends nella notte, il ritorno,
Spiando l’uccello del freddo e della morte.
--------------------------------------
----------------