Plus j'avance dans l'aprentissage des langues étrangères, plus je suis surpris de la difficulté à traduire les dictons.
Je me souviens que mon professeur d'allemand en fac nous interdisait d'utiliser les proverbes; les plus difficiles, à tous égards, sont sans aucun doute les Haiku japonais : à chaque fois, il faut "interpréter" si bien que je suis amené à affirmer que l'on ne traduit jamais une langue étrangère, on l'interprète. Alors, sur quels critères peut-on se baser pour dire qu'une traduction est bonne ou mauvaise ?
Il me serait agréable d'avoir votre opinion à ce sujet. Pour ma part, je pense qu'il est beaucoup de poèmes impossibles à traduire: il faut les lire dans la texte original
Je me suis souvent fait "assassiner" lors des inspections parce que je proposais toujours plusieurs "traductions" pour une phrase.....Je pourrais encore longtemps pérorer sue ce sujet.
Merci pour vos remarques et à bientôt, j'en suis certain.
Brirob