Gémmea l’aria, il sole così chiaro
Che tu ricerchi gli albicocchi in fiore,
e del prunalbo l’odorino amaro
senti nel cuore.
Ma secco è il pruno, e le stecchite piante
Di nere trame segnano il sereno,
e vuoto il cielo, e cavo al piè sonante
sembra il terreno.
Silenzio, intorno: solo, alle ventate,
odi lontano da giardini ed orti,
di foglie un cader fragile. E’ l’estate,
fredda, dei morti.
Pascoli
TraductionL'air radieux et le ciel si clair
Que tu recherches les abricots en fleur
Et sens presque l'amère odeur
De l'aubépine dans le coeur.
Mais l'aubépine est sèche et les maigres plantes
Signent de trames noires le ciel serein
Et vide, et creux semble le terrain
Sous le pied sonnant.
Silence tout autour: seul, dans les bourrasques,
Tu entends au loin, dans les jardins ou potagers,
Une chute de feuille fragile. C'est l'été,
Froid, des morts.
Pascoli
P.S La traduction est de nouveau faite maison...
----------------
"Je est un autre."
Arthur Rimbaud