Peine d’errance
Dédié à Khalid Lkhayer
C’est pour l’amour du mot et de la lettre
Que je suis né
Afin d’apprendre à épurer
Les cicartices et la parole
Jusqu’à ce que la langue retrouve le chemin
Et qu’elle poursuive la parole
Et que mon âme retrouve l’âme de la lettre
Et qu’elles s’unissent ne formant plus qu’une
Poème littérature chant
Mélomane
Toi moi c’est ici
Que nous sommes
Le regard est tel deux trous dans un cadavre
La pensée n’est qu’une
Ma bien-aimée dis-moi ce qui advenu les saisons
Celles de l’amour
Celles de la jeunesse
Celles des rêves
Où sont ces saisons-là où la compagnie fut suave
Où l’amour fut un délice
Où l’amour fut comme un chant
Où nous fûmes tels des oiseaux au réveil
Se nourrissant des récoltes
Tout au long de la journée
Où le mot fut la corde avec laquelle je t’attachai
Liant ainsi mon âme à la tienne
Pour que l’amour s’épanouisse
Les mensonges sont devenus ta nourriture
Tout au long de la journée
Des ténèbres au lever
O quand le coeur d’untel s’assombrit !!
Hanté par les peurs
O Tamazight !
O mère !
Où suis-je ?!
Si seulement j’étais un aigle
Je planerai au sein du firmament
Afin de détecter tous ceux
Qui me cherchent rivalité
Qui nous bâtissent à toi et à moi des cachettes de guet
Et qui nous tendent des pièges
Afin de distinguer tous ceux
Qui souhaitent notre union
Main dans la main en compagnie.
Qui souhaitent que nous soyons comme une rivière
O mère ! Si seulement j’étais la lune
Afin d’éclairer la terre
Afin de montrer aux égarés la voie
A la tombée de la nuit
Où être une fleur qui pousse dans le jardin
De notre voisin
Afin de lui offrir mes parfums
De nuit comme de jour
Et tôt itou à son réveil
Où tout simplement être le vent maman
Afin de n’abaisser personne
Afin de souffler quand vient enfin l’eau
Vers nos contrées
Afin qu’elle coule en crue maman
Afin que revive notre source
Afin que reverdissent et la fleur et le rire
En nos bouches et en nos coeurs
Farid Mohamed Zalhoud
Notes du traducteur: Poème"Attan uzwag"(peine d'errance) a été composé par Khalid Lkhayer, jeune poète amazigh installé en Espagne,ancien insituteur,membre fondateur de l'association Mohammed Khaïr-Eddine et membre du groupe "Poetas del Mundo".Je l'ai traduit en langue française dans le but de faire connaître la poésie amazigh moderne au lectorat francophone. J'espère avoir été fidèle à l'âme du poème et à l'intention du poète.
Amedyaz
----------------
"Je n'existe que dans la mesure où j'existe pour autrui"
Manet
Mon blog : http://amedyazamazigh.blog2b.net