Oasis des artistes: Poésie en ligne, Concours de poèmes en ligne - 6526 membres !
S'inscrire
Connexion
Pseudo : 

Mot de passe : 


Mot de passe perdu ?
Inscrivez-vous !
Petites annonces
Qui est en ligne
184 utilisateur(s) en ligne (dont 89 sur Poèmes en ligne)

Membre(s): 2
Invité(s): 182

BOUCHARBA, Ancielo, plus...
Choisissez
mai 2019
HĂ©bergez vos images
zupimages
Droits d'auteur


Copyright



Index des forums de Oasis des artistes: Le plus beau site de poésie du web / Poésie, littérature, créations artistiques...
   Partages Oasiens : espace convivial
     "HIZIA"
Enregistrez-vous pour poster

Par conversation | Les + récents en premier Sujet précédent | Sujet suivant | Bas
Expéditeur Conversation
hakimAR
Envoyé le :  6/2/2015 13:02
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 4/11/2011
De:
Envois: 12352
"HIZIA"


Hizia, le nom d’une jeune femme issue de la famille des Bouakkaz de la grande tribu des Douaouda (descendants des Béni Hilal qui avaient envahi le Maghreb vers le XIe siècle apr. J. C. venant d’Arabie)

Cette tribu régna au 19eme siècle sur toute la région du Zab. Ses terres de parcours et de transhumance s’étendaient des riches plaines de Sétif au Nord jusqu’à l’oasis de Ouled Djellal au Sud de Biskra

Hizia, fille d’Ahmed Bel Bey, était amoureuse de son cousin Sayed, orphelin recueilli dès sa tendre enfance par son oncle, puissant notable de la tribu et père de Hizia.

Le poète d’époque Benguitoun, dans son poème, fixe la date de la mort de Hizia à 1295 de l’Hégire, soit en 1878 de l’ère chrétienne.

Elle avait alors 23 ans l. Hizia est donc née en 1855.
La cause de son décès inopiné fut et reste encore inexpliquée. Le poème ne révèle rien sinon que la mort fut subite : un mal soudain entre deux haltes, à Oued Tell (une localité à 50km au sud de Sidi Khaled) au retour de la tribu de son séjour saisonnier dans le Nord.

Dans ses délires et ses pleurs, Sayed eut recours, trois jours après la mort de Hizia, aux services du poète Benguitoun pour écrire un texte d’hommage à la mémoire de sa bien-aimée. Plus tard le malheureux cousin s’exilera loin de sa tribu et vivra en solitaire dans l’immensité du désert des Ziban jusqu'à sa mort.

Le poème est là pour témoigner de cet immense amour qu’aurait porté un jeune homme pour une jeune femme qui valait, à ses yeux, tout ce qu’il y avait de précieux en ce monde et que le poète a chanté avec les paroles du bédouin, langue pure du vécu, langue vivante de tous les jours.

A travers les yeux de Sayed, le poète Benguitoun a chanté la beauté de cette femme et décrit les merveilles de son corps, osant lever le voile sur certains jardins secrets et nous offrir, à travers les âges, un hymne à l’Amour, un hymne à la Beauté, un hymne à la Femme et qui constitue un chef d'œuvre de la poésie populaire algérienne

Voilà ce qui, en dernier lieu, pourrait rester de Hizia jusqu’à l’éternité, tant qu’il y aura des poètes pour chanter ce nomadisme existentiel propre au commun des mortels...

Dans le film algérien qui honore la mémoire de ces deux amoureux, le récit indique que Hizia, bien que promise à Sayed avait été demandée en mariage par un riche personnage d’une tribu voisine et que le père de celle-ci avait accepté cette union

Mais durant la nuit nuptiale, Hizia se serait farouchement refusée au puissant prétendant et lui aurait clairement avoué son amour pour Sayed

Aussitôt la jeune femme aurait été reconduite chez ses parents, ce qui représentait un affront au père et à la famille

C’est ainsi que finalement il n’y eut d’autre choix que d’accepter l’union de Hizia et Sayed mais le sort a voulu autrement et leur bonheur ne fut que de courte durée

La musique de ce texte-chanson est caractérisée par la pratique de la poésie chantée, art des pasteurs nomades, qui repose sur la longue qacida (histoire contée) à rime unique, au son monocorde de la flute de roseau, et s’articulant sur des thèmes amoureux, épiques, religieux.

De nos jours, cette chanson est toujours réadaptée et chantée, avec le même amour et la même passion, par de nombreux interprètes (Khelifi Ahmed, Rahab Tahar, Rabah Driassa…)

Une des plus belles adaptations fut celle du grand Abdelhamid Abbabsa

Ce poème de culture populaire bédouine a été traduit en langue française, à plusieurs reprises, par :
- Sonneck - paru dans ses "Chants arabes du Maghreb" (Maisonneuve, Paris 1902) – et revu ensuite par le professeur Hadjiat.
- CHENNI en collaboration avec : P. JORIS……..
- Souhel DIB, publié dans "Anthologie de la poésie populaire Algérienne" (Editions l'Harmattan, Paris 1987).



----------------

franie
Envoyé le :  6/2/2015 18:58
Modératrice
Inscrit le: 28/5/2012
De: BRETAGNE
Envois: 39577
Re: "HIZIA"
Bonsoir Hakim

La longueur du post ne m'a point découragé, j'ai lu jusqu'au bout deux fois pour mieux m'imprégner de ce poème, de cette histoire et ce bel et grand amour. Il décrit avec beaucoup de grâce sa bien aimée. Le poème (chanson) est très touchant. Il est des Amours qui ne s'explique pas tant ils sont puissants, un lien sacré entre deux êtres, une belle histoire et triste hisroire. Une remarquable preuve d'amour que ce poème, une prière aussi.

Merci pour ce profonde partage.

Amicalement Franie


----------------

Mostafa
Envoyé le :  7/2/2015 17:49
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 2/5/2008
De: AGADIR.MAROC
Envois: 14893
Re: "HIZIA"
Cet amour n'existe plus de nos jours! Quel malheur!
Merci pour cette histoire Ă©mouvante que je ne connaissais pas avant.


----------------
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée
Et je ne suis plus le naufragé!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rĂŞvant de sa mie!!!

cyrael
Envoyé le :  9/2/2015 13:14
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 30/10/2005
De: ****
Envois: 83959
Re: "HIZIA"
.

« Le poème a été achevé en 1295 de l'Hégire, soit 1878 J.C. Ould Seghir a composé, au mois de l'Aïd el Seghir, cette chanson à Sidi Khaled Nen Sinan. Ben Guittoun a chanté celle que vous avez vue vivante. »

Ont aussi interprété le poème :

Abdelhamid Ababsa
Khelifi Ahmed
Rabah Driassa

Constantin Louis Sonneck (1849-1904), interprète de l'armée d'Afrique1, en poste en Algérie à partir de 1867, donne une traduction française du poème en 1899 dans Six chansons arabes en dialecte maghrébin, puis une autre en 1904 dans Chants arabes du Maghreb. Souhel Dib reprend cette dernière en 1987 dans son Anthologie de la poésie populaire algérienne d'expression arabe.



merci pour le partage de vos lectures
de vos références, de nous avoir mené jusqu'à ces lieux
chargés de beaucoup d'émotion...

les plus belles histoires d'Amour
sont souvent tragiques

Éternelle passion qu'on nomme Amour !






LA Traduction française :Hizia
Traduction de C. SONNECK (1902)


« Amis, consolez-moi; je viens de perdre la
reine des belles. Elle repose sous terre.
Un feu ardent brûle en moi !
Ma souffrance est extrĂŞme. Mon coeur s'en
est allé, avec la svelte Hiziya.
hélas ! Plus jamais je ne jouirai de sa
compagnie. Finis les doux moments,
oĂą, comme au printemps, les fleurs des
prairies, nous Ă©tions heureux.
Que la vie avait pour nous de douceurs !
telle une ombre, la jeune gazelle a
disparu, en dépit de moi !
Lorsqu'elle marchait, droit devant elle, ma
bien-aimée était admirée par tous.
Telle le bey du camp qui s'avance un
cimeterre Ă  la ceinture.
Entouré de soldats et suivi de cavaliers qui
sont venus Ă  sa rencontre, pour lui
remettre chacun un présent;
Armé d'un sabre d'Inde, il lui suffit de
faire un geste de la main, pour
partager une barre de fer, ou fendre
un roc.
Il a tué un grand nombre d'hommes,
ennemis du bien. Orgueilleux et
superbe, il s'avance fièrement.
C'est assez glorifier le bey ! Dis-nous,
chanteur, dans une nouvelle chanson
les louanges de la fille d'Ahmad ben
al-Bey.

Amis, consolez-moi; je viens de perdre la
reine des belles. Elle repose sous terre.
Un feu ardent brûle en moi !
Ma souffrance est extrĂŞme. Mon coeur s'en
est allé, avec la svelte Hiziya.

Lorsqu'elle laisse flotter sa chevelure, un
suave parfum s'en dégage. Ses
sourcils forment deux arcs bien
dessinés, telle la lettre noun, tracée
dans un message.
Ton oeil ravit les coeurs, telle une balle de
fusil européen, qui aux mains des
guerriers, atteint sûrement le but.
Ta joue est la rose Ă©panouie du matin, et
le brillant oeillet; le sang qui l'arrose
lui donne l'Ă©clat du soleil.
tes dents ont la blancheur de l'ivoire, et,
dans ta bouche Ă©tincelante, la salive
a la douceur du lait des brebis ou du
miel qu'apprécient tant les gourmets.
Admire ce cou plus blanc que le coeur du
palmier. C'est un Ă©tui de cristal,
entouré de colliers d'or.
Ta poitrine est de marbre; il s'y trouve
deux jumeaux, que mes mains ont
caressés, semblables aux belles
pommes qu'on offre aux malades.
Ton corps a la blancheur et le poli du
papier, du coton ou de la fine toile de
lin, ou encore de la neige, tombant
par une nuit obscure.
Hiziya a la taille fine; sa ceinture, penche
de côté, et ses tortis entremêlés
retombent sur son flanc repli par
repli.
Contemple ses chevilles; chacune est
jalouse de la beauté de l'autre;
lorsqu'elles se querellent elles font
entendre le cliquetis de leurs
khelkhals, surmontant les
brodequins
(vaste plaine au S. E. de Sétif où les nomades de Biskra venaient faire paître leurs troupeaux en été )



Quand nous campions Ă  Bazer1, je me
rendais auprès d'elle le matin; alors
nous goûtions les joies de ce monde.
je saluais la gazelle; j'observais les
présages; heureux comme un homme
fortuné, possédant les trésors de
l'univers.
La richesse n'avait pour moi aucune
valeur, comparée au tintement des
khelkhals de Hiziya, quand je
franchissais les collines pour aller la
rencontrer.
Lorsqu'au milieu des prairies, elle
balançait son corps avec grâce, et
faisait résonner son khelkhal, ma
raison s'Ă©garait; un trouble profond
envahissait mon coeur et mes sens.

Après avoir passé l'été dans le Tell, nous
redescendîmes vers le Sahara, ma
belle et moi.
Les litières étaient fermées; la poudre
retentissait; mon cheval gris
m'entraînait vers Hiziya.
Ils ont conduit les palanquins des belles, et
ont campé à Azal, face à Sidi
Lahcen et Ă  Zerga.
Ils se sont dirigés vers Sidi Said vers al-
Matkaouak, puis sont arrivés le soir
Ă  M'Doukal.
Ils sont repartis de bon matin, au lever de
la brise, vers Sidi Mohammed,
ornement de cette paisible contrée.
De là, ils ont conduit les litières à
al-Makhraf. Mon cheval, tel un aigle,
m'emporte dans les airs,
en direction de Ben Seghir, avec la belle
aux bras tatoués.
Après avoir traversé l'Oued, ils sont passés
par Al Hanya. Ils ont dressé leurs
tentes à Rous at-Toual, près du désert.
L'étape suivante mène à Ben Djellal.
De là, ils se sont dirigés vers El Besbes, puis
vers El-Herimek, avec ma bien-aimée
Hiziya.
A combien de réjouissances avons-nous
pris part ! Mon cheval gris,
disparaissait presque dans l'arène,
(derrière un rideau de poussière); on
aurait dit un fantĂ´me.
Ma belle Ă©tait grande comme la hampe
d'un Ă©tendard; ses dents, lorsqu'elle
souriait, formaient une rangée de
perles; elle parlait par allusions, me
faisant ainsi comprendre (ce qu'elle
voulait dire).
La fille de Hmida brillait, telle l'Ă©toile du
matin; elle Ă©clipsait ses compagnes,
semblable Ă  un palmier qui seul,
dans le jardin, se tient debout, grand
et droit.
Le vent l'a déraciné, il l'a arraché en un
clin d'oeil. Je ne m'attendais pas Ă 
voir tomber ce bel arbre; je pensais
qu'il était bien protégé.
mais j'ignorais que Dieu, souverainement
bon, allait la rappeler Ă  Lui. Le
Seigneur a abattu (ce bel arbre).

je reprends mon récit. Nous avons campé
ensemble sur l'Oued Ithel; c'est lĂ  que
la reine des jouvencelles me dit
adieu. C'est cette nuit-lĂ  qu'elle passa
de vie à trépas; c'est là que la belle
aux yeux noirs quitta ce monde.
Elle se tenait serrée contre ma poitrine,
lorsqu'elle rendit l'âme. Les larmes
remplirent mes yeux, et s'Ă©coulaient
sur mes joues.
Je pensais devenir fou, et me mis Ă  errer
dans la campagne, parcourant tous
les ravins des montagnes et des
collines.
Elle a ravi mon esprit et enflammé mon
coeur la belle aux yeux noirs, issue
d'une race illustre.
On l'enveloppa d'un linceul, la fille de
notable; ce spectacle a augmenté ma
fièvre, et ébranlé mon cerveau.
On la mit dans un cercueil, la belle aux
magnifiques pendants d'oreilles. Je
demeurais stupide, ne comprenant
pas ce qui m'arrivait.
On l'emporta dans un palanquin, embelli
par des ornements, la belle, cause de
mes chagrins, qui Ă©tait grande telle la
hampe d'un Ă©tendard.
Sa litière était ornée de broderies
bigarrées, scintillantes comme les
étoiles, et colorées comme un arc-en-
ciel, au milieu des nuages, quand
vient le soir.

Elle était tendue de soie et tapissée de
brocart. Et moi, comme un enfant, je
pleurais la mort de la belle Hiziya.
Que de tourments j'ai endurés pour
celle dont le profil Ă©tait si pur ! Je ne
pourrai plus vivre sans elle. Elle est
morte du trépas des martyrs, la belle
aux paupières teintées d'antimoine !
On l'emporta vers un pays nommé
Sidi Khaled.
Elle se trouva la nuit sous les dalles du
sépulcre, celle dont les bras étaient
ornés de tatouages; mes yeux ne
devraient plus revoir la belle aux yeux
de gazelle.
Ô fossoyeur ! ménage l'antilope du désert;
ne laisse point tomber de pierres, sur
la belle Hiziya ! Je t'en adjure, par le
livre saint, ne fais point tomber de
terre sur celle qui brille comme un
miroir. S'il fallait la dis****r Ă  des
rivaux, je fondrais résolument sur
trois troupes de guerriers.
Je l'enlèverais par la force des armes aux
ennemis. Dussé-je le jurer par la tête
de la belle aux yeux noirs, je ne
compterais pas mes adversaires,
fussent-ils au nombre de cent.
Si elle devait rester au plus fort, je jure
que nul ne pourrait me la ravir;
j'attaquerais, au nom de Hiziya, une
armée entière.
Si elle devait être le trophée d'un combat,
vous entendriez le récit de mes
exploits; je l'enlèverais de haute lutte,
devant témoins.
S'il fallait la mériter au cours de rencontres
tumultueuses, je combattrais durant
des années, pour elle.
Je la conquerrais au prix de persévérants
efforts, car je suis un cavalier
intrépide.
Mais puisque telle est la volonté de Dieu,
maître des mondes, je ne puis
détourner de moi cette calamité.
Patience ! Patience ! J'attends le moment
de te rejoindre : je pense Ă  toi, ma
bien-aimée, à toi seule !
Amis, mon cheval me fendait le coeur,
lorsqu'il s'élançait en avant (attristé
par la perte de Hiziya).
Après la mort de ma bien-aimée, il s'en est
allé, et m'a quitté.
Mon cheval Ă©tait plus rapide que tous les
autres chevaux du pays; dans les
échauffourées, on le voyait en tête du
peloton.
Quels prodiges n'accomplissait-il pas sur le
champ de bataille !
Il se montrait au premier rang. Sa mère
descendait du fameux Rakby2. (Nom d'un étalon célèbre amené du Maroc par si Ahmed Tidjani )
Combien il excellait dans les joutes entre
les douars, Ă  la suite de la tribu en
marche; je tournoyais avec lui
insouciant de ma destinée ! Un mois
plus tard, il m'avait quitté; trente
jours après Hiziya.
Cette noble bĂŞte mourut; le voilĂ  au fonds
d'un précipice; il ne survécut pas à
ma bien-aimée. Tous deux sont partis
pour toujours.
Les rênes de mon cheval gris sont tombés
de mes mains.
Ă” Douleur ! Dieu, en les rappelant Ă  lui,
m'a enlevé toute raison de vivre.
Mon âme est près de s'éteindre, après leur
cruelle perte.
Je pleure cette séparation, comme pleure
un amoureux.
Mon coeur se consume chaque jour
davantage; ma vie n'a plus de sens.
Pourquoi pleurez-vous mes yeux ? Nul
doute que les plaisirs du monde vous
raviront. Ne me ferez-vous point
grâce ?
la belle aux cils noirs a ravivé mes
tourments; celle qui faisait la joie de
mon coeur repose sous la terre.
Je pleure la belle aux dents de perles; mes
cheveux ont blanchi; et mes yeux ne
peuvent supporter cette séparation.
Le soleil qui nous a éclairé, est monté au
ZĂ©nith, se dirigeant vers l'Occident; il
s'est éclipsé après avoir été le sommet
de la voûte céleste, au milieu du jour.
La lune qui se montre à nous, a brillé
pendant le mois du Ramadhan, puis
a disparu du ciel, après avoir fait ses
adieux au monde.
Ce poème, je le dédie à la mémoire de la
reine du siècle, fille d'Ahmed, et
descendante de l'illustre tribu des
Douaouda.
Telle est la volonté de Dieu, mon Maître
Tout-Puissant. Le Seigneur a manifesté
sa volonté, et a rappelé à lui Hiziya.
Mon Dieu ! Donne-moi la patience;
mon coeur meurt de son mal,
emporté par l'amour de la belle, qui
a quitté ce monde.
Elle vaut deux cents chevaux de race, et
cent cavales issues de Rakby.
Elle vaut mille chameaux; elle vaut une
forĂŞt de palmiers des Ziban.
Elle vaut tout le pays du Djérid; elle vaut
le pays des noirs, et des milliers de
Haoussas.
Elle vaut les Arabes du Tell et du désert,
ainsi que tous les campements des
tribus, aussi loin que puissent
atteindre les caravanes, voyageant Ă 
travers les cols des montagnes.
Elle vaut ceux qui mènent la vie
bédouine, et ceux qui habitent les
continents.
Elle vaut ceux qui se sont installés dans
des demeures permanentes et mènent
une vie de citadins.


Elle vaut les trésors, la belle aux beaux
yeux; et si cela ne suffit pas, ajoutes-y
les habitants des villes.
Elle vaut les troupeaux des tribus, les
bijoux, les palmiers des oasis, le pays
des Chaouias.
Elle vaut ce que renferment les océans;
elle vaut les BĂ©douins et citadins
vivant au delĂ  du Djebel Amour, et
jusqu'Ă  GhardaĂŻa.
Elle vaut, elle vaut le Mzab, et les plaines
du Zab, hormis les saints et les
marabouts.
Elle vaut les chevaux recouverts de riches
carapaçons, et l'étoile du soir; cela est
peu, trop peu, pour ma bien-aimée,
unique remède à mes maux.
Je demande pardon au Seigneur; qu'il ait
pitié de ce malheureux !
Que Mon Seigneur et Maître pardonne à
celui qui gémit à ses pieds ! Elle avait
23 ans, la belle Ă  l'Ă©charpe de soie.
Mon amour l'a suivie; il ne renaîtra
jamais dans mon coeur.
Consolez-moi de la perte de la reine des
gazelles. Elle habite la demeure des
ténèbres, l'éternel séjour.
Jeunes amis ! Consolez-moi de la perte du
faucon.
Elle n'a laissé que le lieu où sa famille a
campé, et qui porte son nom.
Bonnes gens ! Consolez-moi de la perte de
la belle aux khelkhals d'argent pur; on
l'a recouverte d'un voile de pierre
reposant sur des fondations bien
bâties.
Amis ! Consolez-moi de la perte de la
cavale de Dyab3 qui n'eut d'autre (l'un des principaux héros de la geste des banou Hilal )
maître que moi.
J'avais de mes mains, tatoué de dessins
quadrillés, la poitrine de la belle à la
fine tunique, ainsi que ses poignets.
Bleus comme le col du ramier, leurs traits
ne se heurtaient pas; ils Ă©taient
parfaitement tracés, quoique sans
plume; seules mes mains avaient
exécuté ce travail.
J'avais dessiné ce tatouage entre ses seins,
lui donnant d'heureuses proportions.
Au-dessus des bracelets qui paraient ses
poignets, j'avais Ă©crit mon nom.
Même sur ses chevilles, j'avais figuré un
palmier !
Que ma main l'avait bien dessiné ! Ah ! La
vie est ainsi faite !
Saiyed, toujours Ă©pris de toi, ne te reverra
plus; le seul souvenir de ton nom, lui
fait perdre ses sens. Pardonne-moi,
Dieu compatissant; pardonne aussi Ă 
tous les assistants; Saiyed est triste; il
pleure celle qui lui était si chère. Aie
pitié de l'amoureux, et pardonne à
Hiziya; réunis-les dans le sommeil,
Seigneur !
Ô Dieu, le Très-Haut. Pardonne à
l'auteur, qui a composé ce poème; son
nom est formé de deux mim, d'un ha
et d'un dal (Mohamed).
Ă” Toi qui connais l'avenir ! Donne la
résignation à cet homme, qui est fou
(de douleur); je pleure comme un
exilé; mes larmes apitoieraient même
mes ennemis.
Je ne mange plus; toute nourriture m'est
devenue insipide; mes paupières ne
connaissent plus le sommeil.
Cette pièce a été composée trois jours
seulement après la mort de celle qui
me fit ses adieux, et ne revint plus
vers moi.

Ô vous qui m'écoutez ! Ce poème a été
achevé en 1295 de l'Hégire4. (fin de l'année 1878 ap. J. C.)Ould Seghir a composé, au mois de l'Aid
El-Kebir, cette chanson.
A Sidi Khaled ben Sinan, Ben Guittoun a
chanté celle que vous aviez vue vivante.

aussi chanter par Khélifi Ahmed. Hizia


----------------
l'Amour rayonne quand l'Ame s'élève, citation maryjo

cyrael
Envoyé le :  9/2/2015 19:36
Mascotte d'Oasis
Inscrit le: 30/10/2005
De: ****
Envois: 83959
Re: "HIZIA"


c est magnifique

j'ai regardé you tube
et le film

https://www.youtube.com/watch?v=r4Lgfqwu6Ng

Ă©mouvant, intense, douloureux

c est Ă  voir


----------------
l'Amour rayonne quand l'Ame s'élève, citation maryjo

Par conversation | Les + récents en premier Sujet précédent | Sujet suivant |

Enregistrez-vous pour poster